手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 英汉翻译素材 > 生态与环境 > 正文

古特雷斯秘书长2020年保护臭氧层国际日致辞(中英对照)

来源:可可英语 编辑:Villa   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet

Message by UN Chief on the International Day for the Preservation of the Ozone Layer 2020

古特雷斯秘书长2020年保护臭氧层国际日致辞

16 September 2020

2020年9月16日

There are few global agreements as successful as the Vienna Convention for the Protection of the Ozone Layer. Today, on World Ozone Day, we celebrate 35 years of this convention, which was the first step in fixing the hole in the planet's ozone layer.

全球性协议很少像《保护臭氧层维也纳公约》那么成功。值此今天的世界臭氧日,我们庆祝该《公约》通过35周年。这是修复地球臭氧层空洞的第一步。

Gases used in aerosols and cooling appliances were causing this hole. Under the convention's Montreal Protocol, governments, scientists and industry cooperated and have so far replaced 99 per cent of these gases. The ozone layer is now healing, safeguarding human and ecosystem health.

气溶胶和冷却设备中使用的气体导致这个空洞。各国政府、科学家和工业界根据《公约》的《蒙特利尔议定书》开展合作,迄今已替代99%的这类气体。如今,臭氧层正在愈合,保护着人类和生态系统的健康。

But the work of the Montreal Protocol is not over. Through the Protocol's Kigali Amendment, the international community is finding alternatives for coolants that contribute to the growing menace of climate disruption. If fully implemented, the Kigali Amendment can prevent 0.4 degrees Celsius of global warming. I congratulate the 100 Parties that have been leading by example.

但《蒙特利尔议定书》的工作并未完成。国际社会正在通过《议定书》的《基加利修正》,寻找替代品,淘汰使日趋严重的破坏气候威胁加剧的冷却剂。一旦全面落实,《基加利修正》可防止全球升温0.4摄氏度。我庆贺100个缔约方已在以身作则。

As we look ahead to global recovery from the social and economic devastation caused by the Covid-19 pandemic, we must commit to building stronger and more resilient societies. It is imperative that we put our efforts and investments into tackling climate change and protecting nature and the ecosystems that sustain us.

在我们期待全球从冠状病毒病大流行造成的社会经济破坏中恢复时,我们必须致力于建设更强大、更有复原力的社会。我们必须努力应对气候变化,保护我们赖以生存的自然和生态系统,并为此进行投资。

The ozone treaties stand out as inspiring examples that show that, where political will prevails, there is little limit to what we can achieve in common cause. Let us take encouragement from how we have worked together to preserve the ozone layer and apply the same will to healing the planet and forging a brighter and more equitable future for all humanity.

臭氧条约是鼓舞人心的杰出范例,表明只要有普遍的政治意愿,我们就能克服限制,在共同事业中取得成就。让我们从如何共同努力保护臭氧层的事例中获得鼓舞,并用同样的意愿治愈地球,为全人类打造一个更光明而且更公平的未来。

重点单词   查看全部解释    
ecosystem ['ekəusistəm]

想一想再看

n. 生态系统

 
contribute [kən'tribju:t]

想一想再看

vt. 捐助,投稿
vi. 投稿,贡献,是原因

联想记忆
planet ['plænit]

想一想再看

n. 行星

 
inspiring [in'spaiəriŋ]

想一想再看

adj. 令人振奋的,激励人的,鼓舞人心的

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
menace ['menis]

想一想再看

n. 威胁,胁迫
v. 威吓,胁迫

联想记忆
encouragement [in'kʌridʒmənt]

想一想再看

n. 鼓励

 
resilient [ri'ziliənt]

想一想再看

adj. 适应力强的,有弹力的

 
protocol ['prəutəkɔl]

想一想再看

n. 规章制度,草案,协议,外交礼仪

联想记忆
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。